Estudi diferencial de la traducció al castella de ‘Frontera endins’ de Josep Enric Dallerès

Fabiola Sofía Masegosa Gayo

Frontera endins és una de les poques novel·les andorranes, escrites en català traduïda a l’espanyol. Aquest treball fa una anàlisi comparativa dels sis primers capítols de les dues versions lingüístiques de la novel·la: text original i text meta. L’estudi parteix de la hipòtesi que és impossible traduir literalment obres senceres, cosa que obre la porta de la concepció i acceptació del traductor com a creador. Els resultats mostren les tècniques de variabilitat del text original, focalitzades principalment al nivell lèxic: La traducció resultant presenta una tendència a apropar-se al text original, però introdueix canvis de significat a la recerca de l’acceptabilitat (aproximar-se al sistema meta). Tot i això, es detecten errors que demostren el desconeixement de la cultura andorrana i part de la cultura camperola per part de la traductora i una reducció de l’emotivitat respecte a l’original en eludir elements sintàctics amb l’efecte poètic que caracteritza l’autor de la novel·la . Aquest estudi suposa un pas endavant en rebutjar completament la traducció total literal. A més, s’ofereix una visió cultural de l’Andorra del segle XX que s’aporta a la novel·la.

AutorFabiola Sofía Masegosa Gayo
PròlegJosep Enric Dallerès
Idioma Català
ISBN 978-99920-911-5-9
Preu 17,00
Número de pàgines 140 pàgines
Nom de la col·lecció Investigació traductològica
Número de col·lecció 1
Any de la primera edició 223
Scroll to Top
Scroll to Top